16:45

Иногда у тебя просто нет выбора. Даже если ты чист как дождь, и твоя жизнь - лишь слюнявый поцелуй на стекле.
хочу купить себе Властелина Колец в новом издании
чтала про существующие переводы
потом про переводы вообще.
меня давно занимает вопрос о работе переводчика,
и о том, как получаются хорошие переводы
*


Комментарии
14.12.2017 в 19:16

Был бы я не светел - заварил бы зелье, Может ты заметил - у меня веселье... (Аукцыон)
чот муравьев мне не оч. столько фейспалмов у меня.
Если, прочитав 4-ю часть "Путешествия Гулливера" Джонатана Свифта, вам не захотелось спрятаться под стол - таким омерзением к человечеству проникнута вся 4-я часть - значит, вы что-то в произведении упустили.
лол, а если я разделяю мнение автора мне обязательно прятаться под стол от омерзения?
Даже среди переводов романов Диккенса только один хороший перевод.
лол-2. читала как минимум 3 романа и было норм.
Одно из двух - либо по-русски книга получится на уровне шедевров русской литературы, либо вообще не надо браться за ее перевод. Для кого переводить? Для просвещения, скажем, господина Петрова? Петрову эта книга не нужна.
а может, не стоит решать за Петрова?
Например, переводы фантастики - это цитаты из неизвестного языка, которые порождают такие странные явления как, например, проза Александра Грина. Грин читал плохие переводы с английского и стал писать на этом языке, творчество Грина к русской литературе никакого отношения не имеет.
это вообще ахуенчик. он вообще читал Грина, чтобы такое говорить?
Просто Томаса Манна я читать не могу - мне противна его философская жеманность, немецкое тугодумие, дурацкая эротика. Две страницы русского перевода, которые я смог прочесть, подтверждают мысль о той самой конгениальности произведения и переводчика.
на этом я уползла под стол от омерзения :lol:
Я без всяких колебаний заменю в переводе слово "стол" на "стул", если того потребует адекватность. Я ведь не сообщаю о том, что написано в тексте, а пытаюсь воспроизвести сам текст.
ахаха прекрати:lol:
Голсуорси вообще не надо переводить - не очень понятно, что это за литература, что это, Леонид Леонов (пример полностью никчемного писателя, которого вообще не должно быть)?
БЛЯТЬ:lol::lol::lol::lol:
14.12.2017 в 23:17

Иногда у тебя просто нет выбора. Даже если ты чист как дождь, и твоя жизнь - лишь слюнявый поцелуй на стекле.
Да, мужик был жёсткий ничего не скажешь))))))))))
всем раздал лещей)))))))))) Беднягу Александра Грина вообще за человека не считал.
Даже про Кистяковского сказал, что с ним тяжело было работать (думаю, что с точностью до наоборот)
зато их перевод ВК мой самый любимый)
15.12.2017 в 13:10

Был бы я не светел - заварил бы зелье, Может ты заметил - у меня веселье... (Аукцыон)
ну слушай, почему Грин -то у него не имеет отношения к русской литературе? он же на русском писал:lol:
зато их перевод ВК мой самый любимый)
да, у них хороший перевод. хотя после стола и стула, которые легко можно поменять местами, я уже не уверена, что он имеет отношение к оригиналу:lol:
15.12.2017 в 14:25

Иногда у тебя просто нет выбора. Даже если ты чист как дождь, и твоя жизнь - лишь слюнявый поцелуй на стекле.
самым близким к тексту считают перевод В.Каррика, М.Каменкович и одновременно самым скучным и сухим))
есть же версия, что Толкин оставил рекомендацию для переводчиков: так как ВК был очень английским, он просил их адаптировать роман, чтобы не потерять его смысл, дух и атмосферу. Ведь дословный перевод способен уничтожить самое прекрасное произведение литературы.
мне кажется,что попадись мне первым не сказочно-былинный вариант "кистемура", а В.А.М. или К/К, может меня бы и не поразил так этот роман) Хотя мне ещё вариант Григорьевой/Грушецкого не режет глаз, так что ху ноуз, как говорится))

Очень интересно, на самом деле, сравнивать работу переводчиков! Ведь все они профессионалы и нельзя сказать, что какой-то перевод некачественный (за некоторыми исключениями, типа, варианта Волковского и Афиногенова, у которых внезапно явились Ф. БЕББИНС и С. ГУЖНИ ))))).
Захотелось прочитать "Высокое искусство" Чуковского, где поднимается тем того, каким должен быть переводчик.

оригинал

К/К

кистемур