Иногда у тебя просто нет выбора. Даже если ты чист как дождь, и твоя жизнь - лишь слюнявый поцелуй на стекле.
хочу купить себе Властелина Колец в новом издании
чтала про существующие переводы
потом про переводы вообще.
меня давно занимает вопрос о работе переводчика,
чтала про существующие переводы
потом про переводы вообще.
меня давно занимает вопрос о работе переводчика,
и о том, как получаются хорошие переводы
*
Если, прочитав 4-ю часть "Путешествия Гулливера" Джонатана Свифта, вам не захотелось спрятаться под стол - таким омерзением к человечеству проникнута вся 4-я часть - значит, вы что-то в произведении упустили.
лол, а если я разделяю мнение автора мне обязательно прятаться под стол от омерзения?
Даже среди переводов романов Диккенса только один хороший перевод.
лол-2. читала как минимум 3 романа и было норм.
Одно из двух - либо по-русски книга получится на уровне шедевров русской литературы, либо вообще не надо браться за ее перевод. Для кого переводить? Для просвещения, скажем, господина Петрова? Петрову эта книга не нужна.
а может, не стоит решать за Петрова?
Например, переводы фантастики - это цитаты из неизвестного языка, которые порождают такие странные явления как, например, проза Александра Грина. Грин читал плохие переводы с английского и стал писать на этом языке, творчество Грина к русской литературе никакого отношения не имеет.
это вообще ахуенчик. он вообще читал Грина, чтобы такое говорить?
Просто Томаса Манна я читать не могу - мне противна его философская жеманность, немецкое тугодумие, дурацкая эротика. Две страницы русского перевода, которые я смог прочесть, подтверждают мысль о той самой конгениальности произведения и переводчика.
на этом я уползла под стол
от омерзенияЯ без всяких колебаний заменю в переводе слово "стол" на "стул", если того потребует адекватность. Я ведь не сообщаю о том, что написано в тексте, а пытаюсь воспроизвести сам текст.
ахаха прекрати
Голсуорси вообще не надо переводить - не очень понятно, что это за литература, что это, Леонид Леонов (пример полностью никчемного писателя, которого вообще не должно быть)?
БЛЯТЬ
всем раздал лещей)))))))))) Беднягу Александра Грина вообще за человека не считал.
Даже про Кистяковского сказал, что с ним тяжело было работать (думаю, что с точностью до наоборот)
зато их перевод ВК мой самый любимый)
зато их перевод ВК мой самый любимый)
да, у них хороший перевод. хотя после стола и стула, которые легко можно поменять местами, я уже не уверена, что он имеет отношение к оригиналу
есть же версия, что Толкин оставил рекомендацию для переводчиков: так как ВК был очень английским, он просил их адаптировать роман, чтобы не потерять его смысл, дух и атмосферу. Ведь дословный перевод способен уничтожить самое прекрасное произведение литературы.
мне кажется,что попадись мне первым не сказочно-былинный вариант "кистемура", а В.А.М. или К/К, может меня бы и не поразил так этот роман) Хотя мне ещё вариант Григорьевой/Грушецкого не режет глаз, так что ху ноуз, как говорится))
Очень интересно, на самом деле, сравнивать работу переводчиков! Ведь все они профессионалы и нельзя сказать, что какой-то перевод некачественный (за некоторыми исключениями, типа, варианта Волковского и Афиногенова, у которых внезапно явились Ф. БЕББИНС и С. ГУЖНИ ))))).
Захотелось прочитать "Высокое искусство" Чуковского, где поднимается тем того, каким должен быть переводчик.
оригинал
К/К
кистемур